- Advertentie -
- Advertentie -
HomeRubriekADN bijna alleen aan de macht - slot [Veilig & Vast)

ADN bijna alleen aan de macht – slot [Veilig & Vast)

- Advertentie -

Delen


In de vorige aflevering heb ik aangegeven dat we een ADN voor heel Europa krijgen, maar of dat ook tot minder bureaucratie leidt, valt nog maar te bezien. Als eerste wijs ik er op dat in principe de teksten van het ADNR en het ADN gelijkluidend zouden moeten worden. Dit om problemen in de gebieden waar het ADNR van kracht was, te vermijden.
Echter doordat het ADNR in Straatsburg in het Duits werd gemaakt, daar in het Frans is vertaald, waarna het in Genève weer in het Engels werd vertaald, kun je wachten op verschillen. Deze zijn er dan ook. De Nederlandse tekst van het ADNR werd vertaald uit het Duits, terwijl de Nederlandse tekst van het ADN vanuit het Engels is vertaald. Omdat daar verschillen met de oorspronkelijke versie in staan, ontstaan er dus ook in het Nederlandse ADN verschillen met het ADNR.
Zo zul je bijvoorbeeld in het ADN de woning niet meer terugvinden. Die heet voortaan “accommodatie”. Dit is nog te overkomen, maar als er in plaats van “binnenzijden van de laadruimen” gesproken wordt over “oppervlakken van de laadruimen” is dat wel degelijk iets anders. Even verderop wordt overigens weer wel over de binnenzijden wordt gesproken.

In het ADNR wordt in Deel 1, Hoofdstuk 1.3 gesproken over het onderricht aan personen die betrokken zijn bij het vervoer. In de Duitse, en daardoor ook in de Nederlandse, tekst is bewust gekozen voor “onderricht” en niet voor “opleiding”. Hiermee heeft men het verschil aan willen geven tussen een echte opleiding op een school of dergelijke en het onderricht dat aan boord door de schipper of derden verzorgd kan worden.
In het ADN wordt echter weer van “opleiding” gesproken en is het verschil dus teniet gedaan. Welke consequenties dit in de praktijk zal hebben is nog niet te overzien, maar ik zie de problemen al aan de horizon verschijnen als de schipper de verklaring heeft ondertekend dat hij de bemanning het een en ander heeft bijgebracht.
Ook in Deel 1 bij de overgangsvoorschriften voor de tankschepen ontbreekt tot op heden de mo­gelijkheid die in het ADNR wel aanwezig was om bij bestaande schepen een deel van de over­gangsvoorschriften voor bijvoorbeeld het achterschip te behouden als er een nieuw middenschip werd aangebracht. Dit is in het ADN nu niet meer opgenomen en dus moet het schip in zijn geheel aan alle nieuwbouweisen voldoen – al is dat uit de tekst niet geheel duidelijk.
Je kunt ook zeggen dat de tekst betekent dat het voorschrift niet van toepassing is op schepen die in bedrijf zijn behalve wanneer de betreffende delen worden vervangen of omgebouwd. Dus als het achterschip niet wordt verbouwd, mag je de overgangsvoorschriften gebruiken.

Er is echter een probleem en dat is de uitleg van de benaming “ombouw”. Met ombouw wordt ook bedoeld de verandering van een bestaand type tankschip-, type ladingtank- of ladingtankontwerp naar een ander type of ontwerp van een hoger niveau. Dit houdt bijvoorbeeld in dat bij het dubbelwandig maken van een type N open, het schip als nieuw wordt beschouwd alhoewel je geen andere, gevaarlijker stoffen wil gaan vervoeren. Het vervoer als geheel wordt veiliger door het dubbelwandig maken maar daar word je dan voor gestraft.

Nog een probleem is terug te vinden in Deel 7. In het deel voor de drogeladingschepen wordt voor het betreden van het laadruim een persluchtapparaat gevraagd, terwijl het ADNR altijd een van de buitenlucht onafhankelijk adembeschermingsapparaat heeft geëist. Bij de tankschepen wordt het ADNR wel gevolgd.
Dit is wel degelijk een gigantisch verschil en we weten allemaal dat er aan boord van zowel drogeladingschepen als tankschepen bijna nooit een persluchtapparaat aanwezig is. Dit vooral omdat je hiervoor een goede en zware training moet hebben gevolgd.
Dergelijke verschillen zijn direct terug te voeren tot de verschillen in de Duitse en de Engelse tekst. Ik hoop dat ik u niet al te veel heb afgeschrikt met mijn beschouwing maar ik wil u erop wijzen dat er door de vertaalproblemen verschillen kunnen zijn in de Nederlandse en de Duitse tekst, waardoor misschien problemen bij de handhaving kunnen ontstaan.

Op de website van het Duitse Verkeersministerie (www.bmvbs.de) vindt u de tekst van het Duitse ADN. Voor de Duitse en de Franse tekst kunt u ook de site van de CCR bezoeken: ga op naar “Dokumenten die gedownload kunnen worden”. Daar vindt u de Duitse en de Franse versie van het ADNR en binnenkort die van het ADN.

deel 1 van ‘ADN bijna aan de macht’.

Delen

- Advertentie -

Meer

Laat een reactie achter

Vul uw opmerking in!
Vul je naam in

- Advertentie -
- Advertentie -

- Advertentie -
- Advertentie -